服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

影視作品中日語翻譯出現的笑話

   日期:2019-05-30     瀏覽:81    評論:0    
核心提示:摘要:現在大家能夠暢快的下載日本的動漫和影視作品,但是很多人都不懂日語,這時候就需要日語翻譯們大顯身手了,日語翻譯們將日
 摘要:現在大家能夠暢快的下載日本的動漫和影視作品,但是很多人都不懂日語,這時候就需要日語翻譯們大顯身手了,日語翻譯們將日語翻譯好,做成字幕或者說明,國內眾多讀者和觀眾才能順利的欣賞作品。然而由于很多日語翻譯水平參差不齊,鬧出了許多笑話。

 

現在大家能夠暢快的下載日本的動漫和影視作品,但是很多人都不懂日語,這時候就需要日語翻譯們大顯身手了,日語翻譯們將日語翻譯好,做成字幕或者說明,國內眾多讀者和觀眾才能順利的欣賞作品。然而由于很多日語翻譯水平參差不齊,鬧出了許多笑話。

1. かいいよ~!かい~よ~  
かい~お~!かい~おう 
界王じゃ 
(“かいいよ”原意是“好癢”,發音與“界王”類似) 

終譯:  
天氣濕熱…痱子癢… 
疥瘡旺(jie chuang wang)…疥瘡皆旺…(jie chuang jie wang) 
界王(jie wang)就是我啦 

字幕組初稿 
刀鋒譯: 
我是  街……頭…… 
……王…… 
簡稱界(街)王 


2. あれ?誰も電話に出んわ 
(日文原意是“對方不接電話”——“不接電話”的日文簡略形“出んわ”,與“電話”的發音相同) 

Q譯/終譯:咦?「電話」里一「點話」都聽不到咧 

這個譯得很妙,可惜在粵語里「電話」是din wa「點話」是dim wa,而且聲調也有異,所以只有港版作另外的譯法:咦?「電話」好像沒「電哇」。

 

摘自網絡

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved