服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

練就瘋狂口語翻譯,先從背誦開始

   日期:2019-05-22     瀏覽:83    評論:0    
核心提示:摘要:熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,這句我們從小就會背誦的詩歌體現了強行背誦的重要性,在翻譯領域也是這樣,要想成為一名
 摘要:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,這句我們從小就會背誦的詩歌體現了強行背誦的重要性,在翻譯領域也是這樣,要想成為一名優秀的口譯人員,也要養成背誦的習慣,在很多口譯專家認為,背誦英文的文章是學習口譯的唯一途徑。

  “熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,這句我們從小就會背誦的詩歌體現了強行背誦的重要性,在翻譯領域也是這樣,要想成為一名優秀的口譯人員,也要養成背誦的習慣,在很多口譯專家認為,背誦英文的文章是學習口譯的唯一途徑。

從一次教研室的會議談起。在這次教研室的會議上,一位老教授慷慨陳辭地說,他現在要求學生背誦,學生很不配合,甚至問他,為什么要背。“我告訴他們,”老教授說,“為什要背?我當年就是背出來的!”在老教授慷慨陳辭的時候,我也在這個會議上,我當時覺得這位老教授還可以把背誦的好處分析得透徹一些。但礙于我當時的資歷還很淺,沒有敢于插話。那么,我們為什么要背誦?
  我們分析一下,當你第一次學習一篇新的課文的時候,假如這篇課文對你來說有一些難度,你往往會傾向于把一句句英語譯成中文,然后再試圖理解這一句句話的意思。但當你第二十遍讀這篇課文的時候,也就是說當你對這篇課文非常熟悉了的時候,你是不會再走這樣一條路線來理解課文的。不知不覺地,你已經從一條三角路線:英語字面--翻譯成中文--領會意思,過渡到了一條兩點成一線的路線:英文字面--直接領會意思!這就是背誦或熟讀的意義。它強迫我們直接用英語思維,雖然這時的英語思維是一種被動思維,是我們先見到文字,然后再領會意思,而不是先在大腦里有了一個idea,再形成自己的文字或語言,但這畢竟是一種英語的直接思維,而不再借助漢語。想一想,假如我們自己在說英語時,必須先在腦子里形成一句漢語,再把這句漢語譯成英語,這樣說英語能流利嗎?
這就是背誦或熟讀的意義!
  高中時,我的英語老師為了鼓勵我們多背誦,講了這樣一個故事:有一位中國船長在船只靠近一個歐洲國家的港口時,迎接到了當地港口的領港員登上甲板。在他們隨后的交流當中,領港員發現這位中國船長的英語十分流利,于是問船長:“能講意大利語嗎?”船長點頭,于是領港員換用意大利語來同中國船長交流。當他發現這位中國船長的意大利語一點也不比他的英語遜色時,又問船長,“您能講法語嗎?”船長又點頭。于是領港員又改用法語同船長交談。過了一會兒,領航員又問船長,“您會說德語嗎?”船長依舊點頭。領航員又改用德語同船長交談。當領航員發現中國船長的四門外語一樣漂亮流利的時候,他問船長,“告訴我,你是怎樣把外語學得那么棒的?”中國船長平靜地回答道:“我從來沒有學過外語。我只是背誦它們。”
    想一想,假如通過熟悉《英語九百句》你能指望口語過關,那么熟讀或者背誦300篇課文,你的腦中又會積累多少句有用的句型呢。這些句子只需要你稍微更改一下人稱或時態,就成了你自己的句子,你又怎么還會需要先考慮漢語,再說出英語呢?而且假如你是先考慮漢語,才能說出英語,這樣的英語怎么不會帶有中國味呢?這樣說英語怎么會流利呢?

 

摘自網絡

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved