服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

“后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

   日期:2020-05-14     瀏覽:27    評論:0    
核心提示:今年的五四青年節,一篇關于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的長
 今年的五四青年節,一篇關于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

那么,在英語中,這個詞應該如何描述呢?

 

如果是直譯,這個詞應翻譯為rear waves。在這次的英語報道中,我們確實可以看到有些文章直接使用這個詞組。

但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯系起來的。

因此,英語中關于“年輕一代”的更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

 

(來源:滬江英語)

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved
撥打電話