服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

英譯漢常見誤區之倍數等問題

   日期:2020-03-24     瀏覽:22    評論:0    
核心提示:在傳實翻譯做校對時,我發現很多人對于倍數問題不敏感。不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是十分關注的要點。倍數增加問
 在傳實翻譯做校對時,我發現很多人對于倍數問題不敏感。不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是十分關注的要點。

  倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

  倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加  用倍數表示,減少用分數表示。

  漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對于英語的數字表達方法不夠熟悉。

字跡要清晰

  翻譯(水平)的實務部分需要在試卷上筆答,有的字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了的翻譯水平,其實也能反映出的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,的心情會是無比舒暢的。

錯別字

  錯別字是中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在時不致因錯別字而丟分。

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved
撥打電話