服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

醫學英語的語用翻譯技巧

   日期:2020-02-11     瀏覽:16    評論:0    
核心提示:醫學英語:專用英語醫學英語一般是指醫務人員、各醫療部門在臨床應用、科研及教學、醫學基礎及醫學服務等實踐中所使用的專門語言

醫學英語:專用英語醫學英語一般是“指醫務人員、各醫療部門在臨床應用、科研及教學、醫學基礎及醫學服務等實踐中所使用的專門語言”。

  醫學英語經歷了古英語、中古英語和現代英語三個主要發展階段。醫學英語在其漫長的歷史發展過程中,經歷幾次大的變革,諸如,歐洲的文藝復興,諾曼征服等。這些事件除了對英國的政治、宗教、教育、司法等領域產生過重大影響外,同時也對英國的醫學事業產生了影響。其直接的結果是大量源自拉丁語、希臘語、法語的詞匯及部分結構進入醫學領域,成為醫學英語的主要組成部分并逐步形成了特定的詞匯結構體系、特定的語法規則和特定的語篇結構。醫學英語措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定,以及具有各種嚴格的應用文書等語體特征。

  從其學科的分類來看,醫學英語屬于專用英語(English for Specific Purposes)中的一個成員。所謂專用英語,是指與某種特定職業、學科或目的相關的英語。與通用英語(General Eng2lish)(也稱普通英語,主要以教授語言技能為目的)不同之處在于專用英語有著獨特的詞匯、短語、句法結構以及慣用表達模式和規范等,其目的是以通用英語為基礎使學習者在某一專業或職業上使英語知識和技能實現專門化。

  專用英語的特點是:

  (1)滿足特定行業的需要,在某些學科內使用;

  (2)涉及的內容特殊,即專門化的內容。據說,當今英語世界的文字交流有80%是以專用英語為媒介的。20世紀60年代以來,隨著現代應用語言學理論的發展以及各國英語應用的不斷增加,通過英語來學習各門學科知識已成為一種時尚。隨著英語教學的不斷發展,教學理論的不斷完善,逐漸形成了一種普遍被接受的觀點,“不同專業內容的語言材料具有不同的語言特點和表達方式。尋找特殊英語環境下的英語特點,并將這些特點用于英語教學的一些普遍認識,構成了專門用途英語研究的理論基礎”。關于專用英語的分類問題,目前在學術界普遍接受的是“三分法”和“二分法”。Hutchin2sonWaters[4]認為專用英語可分為科技英語(EST)、經貿英語(EB E)和社科英語(ESS);每個分支可依次分為學術英語(EAP)和職業英語(EOP)。例如,科技英語下設科技學術英語和科技職業英語兩個分支;科技職業英語包括電工技術英語等,而科技學術英語可以包括醫學英語等。此種分類有些過細,不便于人們的掌握。在此基礎上,Jordan[5]提出了二分法。根據他的觀點,英語總體分為通用英語和專用英語兩大類。專用英語下分職業英語和學術英語兩個分支。職業英語是指與職業有關的英語,如飯店英語、旅游英語、文秘英語等。而學術英語是指與該學科或專業相關的英語。學術英語又依次分為專業學術英語(ESAP)和一般學術英語(EGAP)。后者一般包括:學術寫作、文獻查閱、學術討論等。專業學術英語包括:金融英語、商貿英語、法律英語、醫學英語。目前人們公認的專業學術英語不少于十余種,而醫學英語已經發展成為一個有著明確的研究對象和研究范疇的分支學科。

  醫學英語的語用學研究語用學(Pragmatics)是對語言宏觀研究的一個非常重要的領域“,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境(context)來理解和使用語言”。它的起源可以追溯到符號學。美國哲學家莫里斯(Charles Morris)1938年提出的符號學分為語法學(syntactics,研究符號與符號之間的關系),語義學(seman2tics,研究符號與所指事物之間的關系)和語用學(研究符號與使用者之間的關系)。在這以后,語用學問題的研究主要在哲學家和邏輯學家的圈子里進行,因此帶有語言哲學的性質。現代邏輯學不僅研究抽象的推理公式,而且力求顧及認識過程中真實存在的復雜情況,這使邏輯學和語用學建立起密切聯系,即把注意力轉向信息交際行為或語言行為。

  另外,傳統的語義學對詞的意義和句子意義的研究都是以孤立的方式進行的,任何語言之外的因素均不考慮。這些因素促成了語用學的形成并得到了語言學家的廣泛關注。這門學科從說話人和聽話人的角度,把人們使用語言的行為看作受各種社會規約支配的社會行為,著重說明語境可能影響話語解釋的各個方面,從而發現語用規律。由于它揭示了一系列長期為語言學家所忽視甚至被有意回避的語言現象,并試圖確立科學地闡明這類現象的方法,大大開拓了理解話語意義的途徑。

  20世紀70年代起語用學成為一個相對獨立的學科分支起取得了飛速的發展,并在指示(deixis)、預設(presupposition)、語言行為理論(speech act theory)、合作原則(cooper2ative principle)、禮貌原則(politeness principle)、會話含意(conversational implication)等研究方面取得了突破性進展并積累了非常豐富的經驗。關聯理論(relevance theory)的提出又給語用學注入了新的活力,使人看到語用學巨大的發展空間以及豐富的研究內容。語用學研究中一個非常重要的內容是語境,即言語交際所依賴的環境。20世紀上半葉的語言學研究取得了飛速的發展,但語言學家主要把精力集中在語言本身研究,即把語言看作一個完整的自我封閉(self-contained)系統,沒能把社會文化這個大系統考慮在內。隨著20世紀中葉語義學的發展,語言學家漸漸發現,如果不考慮語言使用的環境,就不可能對意義進行充分的描述,因此意識到語境在語言研究中所發揮的重要作用。

  語境一般包括:

  (1)語言環境,即文章或言談話題的上下文或上下句;

  (2)人們交際時共處的語境,即說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀環境,如交際場所、交際雙方的身份、地位和彼此的關系以及雙方的社會、文化背景等;

  (3)交際雙方各自不同的認知環境,即各自不同的經驗、經歷、知識等足以影響交際認知的種種情況[6]。語境中的各個因素都可能影響交際雙方話語的表達和理解,從而關系到交際能否成功。醫學英語的表達和理解常常借助于語境。因為醫務人員在醫學實踐過程中根據需要有時用規范的詞語和結構,有時用意義不十分確定的詞語來傳達意思,此時讀者或聽話人就要借助語境來理解。在語境的幫助下,患者可以理解或猜測到醫生在談話中使用的各種語言表達的意義。例如,確定話語中的雙關、反語、對病情的評價態度是積極的、肯定的,還是消極的、否定的等等。例如,醫生在不得不將不好的、令人吃驚的壞消息通知患者或患者的親友時,常常采用一些不直接的、模糊的表達手段來減少對方的震驚。例如,I am afraid this is a serious con2dition.Youd better have an operation.(恐怕情況不妙,你最好做個手術。)這里的“afraid,condition”“,had better”都表達了不直接的、模糊的概念。而此時,無論是患者、患者的親屬或朋友都會根據醫生的口吻、患者平時的病情以及當時的情況,對醫生話語的涵義進行判斷。

  語用翻譯醫學英語的語用翻譯運用語用學原理對兩種語言進行對比、分析,先從各自語言的詞匯、語法等不同層次上確定出特定的表達形式和規律,然后在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語境,用最切近而又最自然的對等語將所要表達的內容表達出來,以求等效。

  以下是醫學英語中常見的翻譯方法。

  增加或省略具體說就是為使譯文更忠實、通順地表達原文的思想內容,而增加適當的詞語或結構,而不是機械地保持原文與譯文之間詞量上或結構上的對等。而省略就是視兩種語言的結構及表達需要可酌情省譯。有些詞在英語中必不可少,在漢語中則視為多余,如冠詞、介詞、連詞、代詞等。如:a.It has been pretty well established t hatt he increase in stains of bacteria resistant to anantibiotic correlates directly wit h t he durationand extent of using t hat antibiotic in a given lo2cation.(眾所周知,對抗生素產生抗藥性的菌種數目的增加,與當地使用該種抗生素的時間長短和次數多寡有直接關系。)譯文中的“數目”“、時間”“、次數”都是增詞。b.Whenever antipsychotics are discontin2ued,t hey should be gradually tapered.(精神抑制藥無論何時中斷,都應當逐漸減少。)原文中的“they”和“be”根據漢語的表達習慣都被省略。

  結構調整醫學英語等科技文體經過長時間的發展和演變,逐漸在句法上形成了鮮明的特征。醫學英語大量使用名詞化結構,使得原本要用一個句子表達的內容以短語的形式出現,結構緊湊,表達簡潔。另外,醫學英語為了淡化行為主體、強化行為對象,提高客觀性,避免主觀因素的影響,還大量使用被動語態。因此,將原文譯成目的語時,一切要從各自語言的順暢出發,避免機械的對等翻譯。如:a.In t he presence of dysp hasia but a normalbarium swallow endoscopy is indicated.(如出現吞咽困難而鋇餐檢查正常時,要作內窺鏡檢查。)原文中的“presence”在譯成漢語時,可用動詞的形式表達出來。b.Septicemia was defined in t he past as t hepresence of microorganisms or t heir toxins in t heblood.(過去人們對敗血癥的定義是病原菌侵入血液并產生毒素。)原文中的被動語態,根據漢語的表達習慣,可以按主動形式來處理。

  具體情況,靈活處理翻譯涉及到兩種語言的語碼轉換,因此,譯者要充分考慮兩種語言的表現形式和特征并結合專業知識和語用學知識,根據具體情況靈活處理。例如,正說反譯,反之亦然。如:a.Thin-layer chromatograp hy is similar tot he paper technique except t hat a sheet of glass isused instead of a paper t rip.(薄層層折法與紙層折法類似,所不同的是用一塊玻璃代替紙條。)譯文中用“所不同的是”替換了“except”是為了符合漢語的表達習慣。b.A change is not a chemical change unlessit result s in forming a new substance.(產生新物質的變化才是化學變化。)譯文用“才是”替代了原文中的否定詞“not”和“unless”。另外,醫學英語常常使用一些非常長而復雜的句式。遇到這種情況時,譯者可依習慣將原句中的復合句處理成簡單句,或譯成漢語時將一些較短的簡單句合二為一。c.Light energy is to split hydrogen sulfidesinto sulf ur,which is stored in t he cells,and hy2drogen which forms carbohydrates,etc.,f romcarbon dioxides.(光能用來將硫化氫分解為硫和氫。硫儲存在細胞中,而氫則與二氧化碳作用生成各種碳水化合物。)d.A mountain of prejudice stands betweentodays doctors and t he use of simple plantmedicine,while t he hostility,t he amused con2tempt,or even t he out range t hat t he very idea ofdoctoring people wit h plant s evokes in medicalcircles has to be experienced to be believed.(在當今的醫生和對普通草藥的使用之間存在著巨大的偏見。而對其所表現出來的敵視、冷嘲熱諷以及用草藥給病人治病從而在醫學界引起的非議,只有親身經歷才能相信。

  醫學英語作為一門專用英語,已經從詞匯、句法結構、篇章結構等方面形成了獨特的表達習慣和規范。運用語用學的基本原理來解釋醫學英語中出現的諸多現象,給醫學英語的研究注入了新的活力。語境是語用學研究中的一個重要領域。它從言語發生的時間、地點、談話者和話題等方面,對一段話語作動態方面的分析,從而清楚地揭示了詞語中所表現出來的真實意圖。醫學英語講究規范,嚴密,結構緊湊,表達簡潔。因此在翻譯過程中,除了保留原文的風格外,還要注意目的語的表達習慣和規范。
 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved