服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

各種提示語恰當英文翻譯方法

   日期:2019-12-25     瀏覽:59    評論:0    
核心提示:隨著國門的打開,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語就是dont
 隨著國門的打開,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語就是“don’t”。使用“don’t”口氣比較生硬,不委婉。如“don’t pick the flowers”(禁止摘花),“don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“don’t make noise”(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。 

    英語是一種比較強調委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用don’t這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“keep away from the flowers , please . ”或者“take care of the flowers, please.”這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟豎牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,“don’t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“don’t”照樣能夠達到如期的效果。  

    同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標示的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。 

    此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如“no spitting”(禁止吐痰),“no smoking”(禁止吸煙)等等,但no與don’t不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現”don’t move”, 而事實上外國警察所說的卻是“freeze”,或者“hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“if you move, i’ll shoot you.”,而外國警察常說的卻是 “move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是地道的英語。

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved