服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

日語翻譯能力提高法:正確閱讀報刊與辭典

   日期:2019-11-01     瀏覽:34    評論:0    
核心提示:翻訳者的筋トレの方法(新聞の読み方、辭書の読み方)翻譯者的肌肉鍛煉法(報刊讀法、辭典讀法)さて、今回は翻訳者的筋トレの方法に
 翻訳者的筋トレの方法(新聞の読み方、辭書の読み方) 翻譯者的肌肉鍛煉法(報刊讀法、辭典讀法)

    さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。

     那么,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來談談自己的看法。當然,這并不是指真的肌肉鍛煉。

     翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機會の少ない後者を「筋トレ」と稱してご紹介します。

     對于譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關于這方面平時很少有機會進行詳細探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。

  とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本単語はすでに知っていることが前提なので、これらを勉強することはありません。

  由于這是肌肉鍛煉,所以關鍵在于每天堅持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內完成。另外,該練習是以知曉語法項目及基本單詞為前提,因此這些并不是學習的對象。

  以下、具體的な方法をいくつか紹介します。

  下面來介紹幾個具體的方法。

  ■新聞を読む

  新聞の文章は、勢いがあって無駄がなく、新しい內容をわかりやすく伝えるという點で、実務翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。

  ■讀報

  報刊上的文章精煉而有力道,能簡明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點上來看,它既是實務譯者的目標,亦是教材。利用報刊來學習可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學校里教授的讀法。另外,用到的報紙是日經新聞的晨刊(晚刊亦可)。

  (1)記事を選ぶ。

  特に海外に関するものである必要はありません。個人的には日本の政治関連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思います(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。

  (1)選擇文章。

  不一定非要選和國外有關的內容。就我個人而言,我會避開日本政治方面的消息。因為這類內容不太適合拿來學習。大概是這個領域太過日本主義、總是言行不一的緣故吧(苦笑)。另外,版面上的第二條或者第三條新聞比起頭條來說,在分量上應該更為合適吧。

  (2)選んだ記事を読み、以下の表現を拾う。

  a. 「この表現は自分の語彙にはない」と思う表現。

  名詞や動詞を単獨で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに注目する。

  例:

  ?値上げを打ち出す

  (「値上げ」と「打ち出す」という述語を組み合わせ)

  ?自動車、家電に加え、建設、エネルギー関連などの輸出

  (「加え」の場所に注目)

  (2)開始閱讀選好的文章,并摘選出符合以下情況的表達。

  a.認為“自己的語庫中所沒有”的表達。

  不要把名詞或者動詞單獨挑選出來,而是要關注名詞與謂語的組合、副詞的用法及語序等等。

  例:

  提出漲價

  (“漲價”與“提出”這個謂語相組合)

  ·汽車、家電,以及建設、能源等領域的輸出

  (注意“以及”的位置)

  b. 「これはあの英語の訳に使える」と思う表現。

  1本の記事から1つ拾えれば上出來。結果的に拾えなくても、拾うまでのプロセスが重要。

  例:

  ?大幅上昇するのは確実。

   (「確実」はwillの訳かな? それともis likely to、is expected toの方がいいかな? などと考える)

  ?各社はコスト削減を急いでおり

  (「急ぐ」はincreasinglyの訳か?)

  b.覺得“可以用于某英語翻譯”的表達

  從一條新聞里找出一個就很不錯了。就算最后沒有找到,這個過程也非常重要。

  例:

  ·一定會大幅上升

  (思考下,“確実”對應will么?還是說is likely to、is expected to這兩個比較合適?)

  ·各公司正在加快削減成本的步伐

  (“急ぐ”是對應increasingly么?)

  (3)b.を手帳かカレンダーに書き込む。

  毎日1つ、新たな表現を拾うのが目標。

  駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現を書き込むことを目標にしてみるとよいです。

   (3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。

  目標是每天都發現一個新的表達。

  在還不熟練的時候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。

  なお、この読み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、臺所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負わないほうが長続きします。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。

  另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車里都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。由于一次使用的文章數量也不多,所以要是沒有訂閱日經的話可以一周買一份來持續使用。

  この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんたちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます。

     自從我用這種方法開始讀報,就算平時隨便讀讀也會突然意識到“哎呀,那個翻譯是這個意思啊……”,然而懊悔不已。學校里的學生們也提到他們經常會有同樣的經歷。這恐怕是因為人對語言的嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應。可以說這也是翻譯能力之一。

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved