服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
聯系我們

專家點睛:司法翻譯應該如何培養?

   日期:2019-08-23     瀏覽:72    評論:0    
核心提示:全球經濟化以來,我國和國外的企業合作越來越多,經濟不斷發展,但同時也產生了很多的法律糾紛,對司法翻譯的需求也越來越多,越
 球經濟化以來,我國和國外的企業合作越來越多,經濟不斷發展,但同時也產生了很多的法律糾紛,對司法翻譯的需求也越來越多,越來越多的翻譯公司也在不斷加強對司法翻譯的培養。

“在司法實踐中,司法翻譯人員占據著必不可少的地位,以手語翻譯為例,如果沒有他們,辦案人員根本沒法和涉案聾啞人溝通。但由于法律、制度不完善,司法翻譯人員面臨發展困境。”今年全國兩會上,全國政協委員、廣西壯族自治區人大常委會副主任劉新文對進一步完善我國司法翻譯制度提出了自己的看法。目前,我國關于刑事訴訟翻譯制度的規定非常少,大部分都是附隨在其他制度當中,對于翻譯制度本身沒有專門的規定。“我國目前沒有一部有關規范翻譯的法律,致使我國缺乏規范、統一的翻譯企業準入標準和市場監督管理機制,造成了我國司法翻譯人員專業隊伍良莠不齊。”劉新文說。
      記者采訪了解到,翻譯人員很少具備法律專業知識,這也是不少檢察官在分析翻譯制度時提到的一個問題。如江蘇省南通市經濟技術開發區檢察院檢察官張杰在文章中寫道:“大多數翻譯人員都未接受過系統法學理論教育……可能會因為無法準確理解相關法律術語的涵義,使辦案人員借助翻譯進行訊問的質量無法得到有效保證。”
      對此,劉新文呼吁,盡快建立我國司法翻譯人員資格認證制度。對翻譯人員的參與過程、認證標準、口譯、手譯等要求和原則、職業道德、翻譯人員薪酬、翻譯人員的身份地位等作出規定,明確翻譯人員的中立地位。同時成立專業性的翻譯機構,對司法翻譯人員進行培訓、考試、考核合格后方能上崗;進一步加強對司法翻譯隊伍的培訓力度,開設司法翻譯人員培訓機構或在我國法律院校中設立相關教育課程,建立一套統一的手語體系;建立司法翻譯管理制度,形成統一的市場監督機制和專門的行業主管部門,進一步規范翻譯行業、翻譯人員的行為,特別是明確司法翻譯人員的權利義務和法律責任。
    目前我國司法機關在辦案工作中,參與詢問或訊問的一般都只有一名翻譯人員。在翻譯人員出現誤譯、錯譯、漏譯等情況下,由于語言障礙,司法工作人員無法知曉翻譯內容是否完全準確,致使錯誤的翻譯很難被發現,而錯誤的翻譯依托合法的程序卻有可能成為有效的證據。
    “這就需要進一步完善司法翻譯人員聘請程序、翻譯工作程序。”劉新文建議,在司法活動中需要聘請翻譯人員的,應建立辦案人、主管領導的層報審批制度,同時在聘請過程中告知翻譯人員相應的權利、義務并讓其在告知書上簽字;明確規定當事人可以參與遴選翻譯人員,并有權對翻譯人員的選定提出異議;翻譯全過程必須采取同步錄音錄像并有完整的翻譯參與的筆錄,對重大疑難案件等特定情況應當聘請兩名以上翻譯人員。

 
打賞
 
更多>同類新聞資訊
0相關評論

推薦圖文
推薦新聞資訊
點擊排行

經理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
食品商城店鋪:食品翻譯中心 


食品翻譯中心

微店
(c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved